694519e0fde55df03e33366548b9ab01   

圖片

在這個全球化的時代下,我們經常在生活上或網絡接觸到許多外來語言。爲了想要知道這些資訊,我們開始有了學習語言的動機。然而,在剛開始學習新語言時,我們會碰到許多困難。例如:單字量的不足,以至於無法理解文章所敘。所以,在剛開始學習時應該要豐富單字量,並多看些文章加強學習。
學習語言的方式有很多種,例如翻譯,透過翻譯我們可以接觸到更多的詞彙,且發現不同語言有不同風格,也可以練習句子的結構與寫作。

不同語言有不同風格
在翻譯前,我們需先瞭解該國語言的寫作風格,因為我們可能在文章中發現問題點,像是我們可能在英文文章看到You比We更頻繁。可能是因為西方人不像東方人那麼重視社群文化。爲了避免這樣的問題,我們在翻譯時,必須要先去瞭解該國的文化風格。
然而在翻譯時,有些事情我們也應該要去注意,像是翻譯時應該要著重於文章中的要領,而非直翻。例如,西班牙文的”我…歲”是”Tengo…años”。那如果我們把這個句子直接翻譯的話,就變成”我有…歲”,因而會犯下這樣的錯誤。

練習句子結構
除此之外,我們也要注意文法以及句型結構的順序。例如:英文句型的結構是Subject (主詞) - Verb (動詞) - Object (受詞) - Adverb Of Time (時間副詞)。 但是中文的句型結構就不一樣,像是Adverb Of Time (時間副詞) 是擺在句子前面,而不是在後面。關於這一點我們也要特別注意。雖然我們改變了結構順序,但是依然要遵循文章的意思。

結論
對某些人來說翻譯是一件很麻煩的事情,但對不同人來說也可能是件有趣的事情。我們可以借由自己有興趣的文章做練習,不但可以接收到新資訊,也同時增強了自己的語言能力。

arrow
arrow

    kmin25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()